En is het niet aan het oude ras van trotse burgers, aan de verbeten, bijna religieuze arbeidslust (...), dat de stad die morele, intellectuele en fysieke kracht dankt.

Giuseppe Ungaretti (1933)

JAN H. MYSJKIN WINT VERTAALPRIJS

Nieuws
De vertaalprijs van het festival Poesis International van Satu Mare werd dit jaar voor het eerst toegekend. Het festival zelf bestaat al twintig jaar en was een initiatief rond het gelijknamige tijdschrift. Jan H. Mysjkin kreeg de prijs voor zijn vertaalwerk van het afgelopen jaar: voor de roman *Avonturen in de alledaagse onwerkelijkheid* van Max Blecher, de bloemlezing Roemeense poëzie *Engel in het raam op het oosten* en de bundel *Het juffertje van marsepein* van Doina Ioanid.

Mysjkin won eerder al de Staatsprijs voor Vertalingen (1990) en de door Poetry International Rotterdam uitgereikte Brockway Prize (2009).
Mysjkin droeg in Satu Mare ook vertalingen bij van de tachtigjarige Nora Iuga, die op het festival werd bekroond met de prijs voor een poëtisch oeuvre. Met die vertalingen kan de lezer kennis maken in het Gentse tijdschrift Kluger Hans.

Mysjkin werd in 1955 in Brussel geboren en studeerde eerst filmrealisatie aan het RITCS en daarna wijsbegeerte en algemene literatuurwetenschap aan de Universiteit Gent. Hij debuteerde in 1985 met de Vormbeeldige gedichten, vijf jaar later gevolgd door Spel van spiegels. Zijn toenemende vertaalactiviteiten begonnen steeds meer door te dringen in zijn eigen werk, zodat recent de meertalige bundels Kosovo (2006) en Voor mijn ogen ligt het zwijgen (2010) verschenen.

Hij staat vooral bekend als vertaler van moderne Franse poëzie (Yves Bonnefoy, Jacques Roubaud, André du Bouchet e.a.), van surrealistische en dadaïstische poëzie en van Franstalig proza van de Vlamingen Georges Rodenbach en Georges Eekhoud, maar ook klassiekers van Alexandre Dumas. Daarnaast vertaalde hij ook uit het Duits en Roemeens (o.a. poëzie van Paul Celan en Arno Schmidt).

Hij woonde eerst in Gent en werkte daar ook enige tijd als arbeider in een wolkaarderij. In Spel van spiegels verwijst een sonnet naar de Kouter en de stedelijke openbare bibliotheek die daar tot het voorjaar 1992 gevestigd was. In Vormbeeldige gedichten is het gedicht n Promenade aan de oevers van ’t Minnemeers opgenomen.

In de jaren 1990 week hij uit naar Parijs; hij woont nu afwisselend in de Franse hoofdstad en in Boekarest (Roemenië). Hij publiceerde ook werk onder schuilnamen als John Fenoghen en Mischa J. Knijn. Onder die laatste naam verscheen ook de vertaling Mosselen op z’n Broodthaers in Ceci n’est pas une poésie (2005), een bloemlezing van Franstalige Belgische poëzie. Mysjkin smokkelde daarin een vergelijking met Gentse waterzooi binnen die in het oorspronkelijke gedicht van de Waalse auteur Jean-Pierre Verheggen (1942-) ontbreekt.

Lees de vertaling van Iuga’s poëzie in aflevering 11 van Kluger Hans Meer info over de Poesis International vertaalprijs op de contrabas Een lemma over Jan H. Mysjkin is in voorbereiding.

.